原标题:《大唐狄公案》著作权侵权案一审宣判
近日,北京市西城区人民法院(下称西城法院)针对《大唐狄公案》著作权侵权系列纠纷案作出一审判决,被告朝华出版社有限责任公司(下称朝华出版社)侵权成立,在报纸刊登声明公开道歉,8案合计赔偿原告陈来元等人经济损失及合理开支12万余元。
据悉,上世纪80年代,陈来元与中国社会科学院文学研究所研究员胡明等4人共同翻译了荷兰汉学家高罗佩的英文原著《The Judge Dee Mysteries》(《大唐狄公案》)。这部书包括16部中长篇小说和8部短篇小说,描述了唐代宰相狄仁杰断案如神、为民除害的传奇故事。
之后,朝华出版社出版发行了《大唐狄仁杰断案故事》。陈来元认为,朝华出版社出版的上述图书涉嫌抄袭《大唐狄公案》的故事名称,具有独创性的人名、地名和文字表述等,遂将朝华出版社起诉至西城法院,请求法院判令被告停止著作权侵权,赔礼道歉,并赔偿经济损失及合理开支31万余元。
朝华出版社辩称,陈来元不能证明其对高罗佩的英文原著进行翻译时已获得授权;其经比对发现,被控侵权图书与原告图书没有几句话是完全相同,至多是意思相同,其并未侵权;原告要求赔偿金额过高等。
关于陈来元是否有权翻译高罗佩原著的问题,西城法院经审理后认为,陈来元翻译涉案作品的时间是1984年。当时,国际著作权条约在我国尚未生效,陈来元的翻译行为并未侵犯高罗佩的著作权。此外,陈来元的翻译作品是在英文原著基础上进行再创作的新作品,无论翻译行为是否征得英文原著作者的许可,翻译作品的著作权都归翻译者享有,其有权禁止他人使用翻译作品,故对被告关于原告对涉案翻译作品不享有权利的抗辩不予支持。
西城法院认为,通过综合考虑原被告涉案翻译作品比对情况、被控侵权图书译者陈述的翻译经过等事实,足以认定被控侵权图书不是独立翻译的结果,而是抄袭自出版发行时间在先的原告翻译作品,侵犯了原告的署名权、复制权。
据此,西城法院作出上述一审判决。截至发稿时,该案仍在上诉期内。
邵阳刑法刑事律师事务所(www.tieqiaolawyer.com/xingfaxingshi)提供邵阳市刑法刑事24小时在线免费咨询
锦天城助力穿透中间层资管产品嵌套直接向底层资管计划的管理人及劣后级索赔取得胜诉
2025/2/11 277“停课不停学”疫情期间,在线教育企业相关法律问题小贴士
2025/2/11 275人社部最新发布:劳动合同书面协议范本+16条指引(涉骑手.快递员.网约司机...)
2025/2/11 268浅谈认罪认罚从宽制度中的有效辩护 ——以落实值班律师制度为核心
2025/2/11 260《证券期货经营机构私募资产管理计划备案办...
2025/2/11 255热点关注|北京证券交易所设立!道可特资本市场团队作为国内首部新三板专著《直击新三板》创作团队持续关注!
2025/2/11 308云南农村拆迁:划入征收范围的房屋突遭解危拆除,被告究竟是谁?
2025/2/11 262北京将推动居住区电动汽车充电设施“应
2025/2/11 258关于民事诉讼证据制度的几个重要问题
2025/2/11 247湖北农村征收案例:派出机构?谁不懂法?
2025/2/11 258招商引资建造的房屋面临拆违,真的“零补偿”吗?
2025/2/11 275关于印发《北京市劳动人事争议调解组织工作办法》的通知
2025/2/11 272中华人民共和国行政处罚法(2017修正)
2025/2/11 260盈科律师就“路障设施致人摔伤”的法律问题接受安徽电视台记者采访
2025/2/11 256